Как делается нотариальный перевод?
Нотариальный перевод включает работу как переводчика, так и самого нотариуса – процедура включает следующие этапы:
- Предоставление документов клиентом: делается скан или ксерокопия, они пересылаются в электронном виде для распечатки. Также заказчик их может принести лично. При предоставлении оригиналов сотрудник снимает с них копии и сразу же возвращает подлинники.
- Непосредственно перевод – сначала текст на иностранном языке излагается на черновик, в котором проводится корректировка. Если документ сложный, подключается редактор, специалист проверяет обороты слов и естественность использования фраз.
- Нотариальное заверение – оригинал и копия сшиваются и вместе предоставляются нотариусу. После проверки ставится печать и заверяется подпись переводчика. Информация о документе вносится в реестр, после чего бумаги отдаются заказчику.
Зачем нужен нотариус в этой схеме?
Его функции следующие:
- проверка точности перевода и его подтверждение;
- заверение подписи переводчика;
- подтверждение подлинности бумаг.
Без нотариального заверения документ не будет иметь юридической силы, поэтому требуется нотариус. При обращении к нам клиент получает все услуги «под ключ», для заказа достаточно предоставить оригиналы бумаг.
Из чего складывается стоимость?
В цену входят два пункта: оплата госпошлины и услуг специалистов. Что касается первого пункта, то здесь стоимость фиксирована и составляет 100 рублей за каждую страницу. А вот цена технических работ определяется согласно прейскуранту конкретного учреждения, в которое обратился клиент.
При обращении в наше бюро заказчики получают доступные и выгодные условия. Услуги оказываются согласно установленным тарифам, информацию по которым можно уточнить на первой консультации.